(اے اللہ! ہمیں حق کو حق دکھا اور اس کی پیروی نصیب فرما، اور باطل کو باطل دکھا اور اس سے بچنے کی توفیق دے۔)
The Torah consists of five books: Genesis (Bereshit), Exodus (Shemot), Leviticus (Vayikra), Numbers (Bamidbar), and Deuteronomy (Devarim). These books contain the core teachings, stories, and laws that have shaped Jewish tradition and identity. The Torah is considered a sacred text, revealed by God to Moses on Mount Sinai, and is studied and revered by Jews around the world.
مسیحی اسے پرانے عہد نامے کا پہلا حصہ تسلیم کرتے ہیں اور اسے کے نام سے یاد کرتے ہیں۔ وہ اسے خدا کا کلام مانتے ہیں اور اس کی تعلیمات کو احترام کی نگاہ سے دیکھتے ہیں۔ torah holy book in urdu
اردو بولنے والے قارئین کے لیے تورات کے کئی تراجم دستیاب ہیں جنہیں مختلف ادوار میں علما اور محققین نے سرانجام دیا۔
The Urdu translation of the Torah employs a high, classical, and respectful register , avoiding colloquialisms. Divine names are rendered as Allah , Khudawand , or Parwardigaar , and prophetic titles use Hazrat (a term of reverence). (اے اللہ
اس میں بنی اسرائیل کا مصر سے نکلنا، فرعون کی غرقابی، اور کوہِ سینا پر حضرت موسیٰ علیہ السلام کو احکامات (بشمول دس احکام) ملنے کا بیان ہے۔
The word Taurat is derived from the Hebrew root Torah , meaning "instruction" or "law." In Urdu Islamic discourse, the Taurat is revered as one of the four major divine books revealed by God (Allah). It is described in the Quran as the book revealed to Prophet Musa (Moses), known in Urdu as Kalam-e-Musa (The Speech of Moses). The Torah is considered a sacred text, revealed
برصغیر پاک و ہند میں اردو زبان کے فروغ کے بعد، مذہبی سکالرز اور مشنریوں نے بائبل اور تورات کے اردو تراجم پر بہت کام کیا۔ ۱. عیسائی مشنریوں کے تراجم
اسلام کے بنیادی عقائد میں سے ایک عقیدہ تمام الہامی کتابوں پر ایمان لانا ہے۔ قرآن مجید کے مطابق، تورات وہ مقدس اور اصل کتاب ہے جو اللہ تعالیٰ نے بنی اسرائیل کی ہدایت کے لیے حضرت موسیٰ علیہ السلام پر نازل فرمائی تھی۔
Despite the significance of the Torah in Urdu, there are several challenges and controversies surrounding its translation and interpretation. Some of the challenges include:
The translation of the Torah into Urdu began in the 19th century, during the British colonial era in India. Jewish scholars and translators, such as Rabbi Ezekiel Raho, worked tirelessly to translate the Torah into Urdu. Their efforts resulted in the publication of several Urdu translations of the Torah, which were widely disseminated among Jewish and Muslim communities in India and Pakistan.