Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Guide
Veil yourself from the moon, talk to the night Let the darkness that has descended, lift up
One brings a beautiful storm, the other brings spring.
Lest a gust of wind touches you, beauty might scatter. chand se parda kijiye lyrics english translation better
I fear even the gentlest breeze touching you, lest your delicate beauty is disrupted. Cultural Keywords Explained
The poet points out a flaw in the night sky: the moon has dark spots ( daag ). In contrast, his beloved is flawless and vibrant like a "burning garden" (representing intense, radiant beauty). Vocabulary Breakdown for Better Understanding Veil yourself from the moon, talk to the
zulfon se udi khushboo pyaar ki hothon par khil gayi kaliyaan bahaar ki hothon par khil gayi kaliyaan bahaar ki phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye kaheen chura na le chehre ka noor ae mere hamnava, ae mere huzoor ae mere hamnava, ae mere huzoor haan chaand se parda kijiye
In South Asian poetry (Urdu Ghazals), the moon ( Chand ) is typically the ultimate standard of beauty. However, the lyricist beautifully flips this trope by asserting that the beloved's Noor (divine radiance) is vastly superior, making the moon a potential thief. The word Huzoor translates formally to "your presence" or "my lord/lady," used here to elevate the beloved to royalty. Verse 2: Nature Blooming in Her Presence Cultural Keywords Explained The poet points out a
Shauq sab rang le gaya mere Dil ke parde hata ke dekh toh
Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor
Draw a veil across the moon, or I swear, I’ll leave this place Don’t you dare avert your eyes – I swear upon your face Draw a veil across the moon... or I’ll hide my own grace